贝岭 Bei Ling (1959 - )
变奏台北 1995 |
VariationenTaipei 1995 |
| 娜娜,当著天空注满殷红 | Nana, wenn der Himmel dunkelrot vollfließt |
| 告诉我,你我,是你和我 | Sag mir, du und ich, sind dann du und ich |
| 那是一种孤愁 | Eine Art einsamer Kummer? |
| 娜娜,时间悠长而萧瑟 | Nana, die Zeit ist lang und öde |
| 我们沉於绵绵之中 | Wir versinken im Ewig so weiter |
| 那使我们困惑的 | Was uns verwirrt |
| 是光阴,是世纪之末 | Sind Licht und Schatten, das Ende des Jahrhunderts |
| 那是我们拥有的唯一徵兆 | Es ist das einzige Omen, das wir haben |
| 娜娜,那是展现终极的地方 | Nana, hier zeigt sich das letzte Ende |
| 我们被纯粹的深渊环绕 | Wir sind von einem reinen Abgrund umschlossen |
| 我们忘形 | Wir haben unsere Form vergessen |
| 我们绝望地咀嚼褐色的茅草 | Verzweifelt kauen wir auf braunem Stroh herum |
| 我们被悲哀遗忘的感觉 | Das Gefühl, von der Trauer vergessen zu sein |
| 如此美好,如此地 | Ist so wunderschön, so |
| 被美艳的事物所消耗 | Von verführerischen Dingen zermürbt |
| 娜娜,我们缠绕 | Nana, wir umranken einander |
| 我们在泪的天空下 | Unter dem Himmel der Tränen |
| 彼此熟悉著缠绕 | Umranken wir einander vertraut |
| 在漫长的荒芜里 | In der endlosen Einöde |
| 在妄想的虚无里 | In der Leere unserer trügerischen Hoffnungen |
| 缠绕-----竟也有著绝对的奇妙 | Ist unsere Umrankung ---ein vollkommenes Wunder |
| 娜娜,我们古旧的长髮飘逸 | Nana, unser archaisches, langes Haar ist voller Anmut |
| 如同幽暗天空下雾的清缭 | Wie das reine Kräuseln des Nebels unter einem finsteren Himmel |
| 我们相拥,我们相拥的是一种迷惘的飘荡 | Wir halten uns fest, was wir halten, ist ein verwirrtes Schweben |
| 当著时空交错,当著身体 | Wenn Zeit und Raum sich kreuzen, wenn Körper |
| 在夜的浩大下开放 | Aufblühen unter der mächtigen Größe der Nacht |
| 我们沉溺,我们沉重地沉溺 | Geben wir uns hin, geben uns ernsthaft hin |
| 在爱的淋漓下沉溺 | Geben uns in der triefenden Nässe der Liebe hin |
| 我们将怎样地面对沉溺 | Wie sollen wir uns dieser Hingabe stellen |
| 在烈烈暴日的击打下 | Unter dem Angriff der grausam glühenden Sonne |
| 丧失,竟也充满了记忆 | Auch Verluste sind voller Erinnerungen |